Кондитерская фабрика главы незалежной Roshen решила завоевать англоязычный рынок, выпустив партию карамелек «Рачки» с неудачным переводом на английский язык. На данный казус моментально отреагировали пользователи социальных сетей.

rachki

Интернет-пользователи высмеяли название конфет от Roshen, поскольку оно больше относится к лобковым вшам, нежели к «рачкам» в привычном понимании этого названия. Такое обозначение дает медицинский справочник emedicinehealth.com.

«Гениальный англоязычный нейминг от Roshen. Освященные традицией «Рачки» (при виде которых я непременно представляю, почему-то, бабуль, которые нагибаются и собирают эти конфеты с пола) в английском варианте звучат как неприятный паразит, который любит жить в интимных местах», – сообщила в Facebook соучредитель и консультант Украинского кризисного медиа-центра Ярина Ключковская. «Вместо Crabs можно было употребить слово Crayfish, но на переводчике сэкономили, видимо», — заметил другой пользователь в комментариях к фото с конфузным названием.

 
 

Добавить комментарий


Чтобы постоянно не вводить имя и не проходить проверку на спам  войдите в личный кабинет. Кроме того, вы сможете: подписываться на комментарии, пользоваться стилями оформления, редактировать свои комментарии, прикреплять фото и видео, а также ваши комментарии будут публиковаться сразуже после отправки.
Если у вас ещё нет аккаунта,  зарегистрируйтесь на сайте.